
古代より受け継がれてきた日本の祈りの言葉「大祓詞(おおはらえのことば)」をテーマに、清らかな響きと心の平安を願う想いを込めて紡いだ8つの楽曲。言葉と音楽が溶け合い、時を超えて祈りの光を届けます。どうぞお聴きいただき、静かな喜びと安らぎを感じていただけますように。
歌・作曲:高山千代美 編曲:浅井千貴
ジャケット:長谷川理恵
| NO | 曲名 | 時間 | 試聴 |
| 1 | 高天原 | 2:52 | ♪ |
| 2 | 天の八重雲 | 1:47 | ♪ |
| 3 | 大倭日高見國 | 3:02 | ♪ |
| 4 | 太祝詞 | 1:38 | ♪ |
| 5 | 天の磐門 | 2:03 | ♪ |
| 6 | 大海原 | 2:52 | ♪ |
| 7 | 瀬織津比賣 | 3:06 | ♪ |
| 8 | 天つ神・國つ神 | 2:18 | ♪ |
1.高天原
高天原に神留り坐す 皇親神漏岐 神漏美の命以て
八百萬神等を神集へに集へ賜ひ 神議りに議り賜ひて
我が皇御孫命は 豊葦原瑞穂國を 安國と平らけく
知ろし食せと 事依さし奉りき
2.天の八重雲
此く依さし奉りし國中に 荒振る神等をば
神問はしに問はし賜ひ 神掃ひに掃ひ賜ひて
語問ひし 磐根 樹根立 草の片葉をも語止めて
天の磐座放ち 天の八重雲を 伊頭の千別きに
千別きて 天降し依さし奉りき
3.大倭日高見國
此く依さし奉りし四方の國中と
大倭日高見國を安國と定め奉りて
下つ磐根に宮柱太敷き立て 高天原に千木高知りて
皇御孫命の瑞の御殿仕へ奉りて
天の御蔭 日の御蔭と隠り坐して
安國と平けく知ろし食さむ國中に成り出でむ 天の益人等が 過ち犯しけむ種種の罪事は
天つ罪 國つ罪 許許太久の罪出でむ
4.太祝詞
此く出でば 天つ宮事以ちて
天つ金木を本打ち切り 末打ち断ちて
千座の置座に置き足らはして
天つ菅麻を 本刈り断ち 末刈り切りて
八針に取り辟きて 天つ祝詞の太祝詞を宣れ
5.天の磐門
此く宣らば 天つ神は天の磐門を押し披きて
天の八重雲を伊頭の千別きに千別きて 聞こし食さむ
國つ神は高山の末に上り坐して 高山の伊褒理
短山の伊褒理を掻き別けて聞こし食さむ
6.大海原
此く聞こし食してば 罪と言ふ罪は在らじと
科戸の風の天の八重雲を吹き放つ事の如く
朝の御霧 夕の御霧を 朝風 夕風の吹き払ふ事の如く
大津辺に居る大船を 舳解き放ち 艫解き放ちて
大海原に押し放つ事の如く 彼方の繁木が本を
焼鎌の敏鎌以ちて 打ち掃ふ事の如く
遺る罪は在らじと 祓へ給ひ清め給ふ事を
7.瀬織津比賣
高山の末 短山の末より 佐久那太理に落ち多岐つ
速川の瀬に坐す瀬織津比賣と言ふ神大海原に持ち出でなむ
此く持ち出で往なば 荒潮の潮の八百道の八潮道の潮の
八百會に坐す 速開都比賣と言ふ神 持ち加加呑みてむ
此く加加呑みてば 気吹戸に坐す気吹戸主と言ふ神
根國底國に気吹き放ちてむ
此く気吹き放ちてば 根國 底國に坐す
速佐須良比賣と言ふ神 持ち佐須良ひ失ひてむ
8.天つ神・國つ神
此く佐須良ひ失ひてば 罪と言ふ罪は在らじと
祓へ給ひ清め給ふ事を 天つ神 國つ神
八百萬神等共に 聞こし食せと白す
この組曲は、古代神道の祝詞「大祓詞」に基づき、
1,500年以上前から伝わるものです。
人々の罪を祓い、平和と調和をもたらす力を持っています。
全8章を通じて、世界を清める神々の神聖な物語と、
皇御孫を導き、平和な国を治めさせる神々の伝説を語ります。
高天原にいる皇親神、神漏岐・神漏美の命が、
八百万の神々を集めて話し合い、
こう宣言しました。
「私の皇御孫の命よ、
この豊かな国、瑞穂の国を、
安らかで平和な国として治めよ。」
その国を治めるために、
荒ぶる神々を問い正し、落ち着かせました。
岩の根や木の根、草の葉にまで、
秩序を取り戻し、
天の岩座を開き、八重に重なる雲を分けて、
皇御孫を地上に降ろしました。
四方の国々の中でも、
大倭日高見国を平和な国として定め、
宮柱をしっかりと立て、
高天原に千木を掲げて
皇御孫の御殿を整えました。
天と日の守りのもと、
この国は安らかになり、
人々の過ちも、天つ罪・国つ罪として
祓われていきます。
もし罪が現れたなら、
天の宮の儀式で、
神聖な木々を根から断ち、
千の座を整え、
菅や麻を刈り取り、八つに分けて、
太祝詞を宣言し、すべてを清めます。
祝詞を宣ると、
天の神々は岩の門を開き、
雲を分けて、
その声を聞き届けます。
地の神々も山々に登り、
谷間を分けて聞き、
祈りを受け取ります。
祈りが届けば、罪はなくなります。
風が雲を吹き払い、
朝霧や夕霧を吹き飛ばすように、
港の船を解き放つように、
木々を鎌で掃うように、
すべての罪は祓われ、清められます。
高い山から低い山へ、
川の瀬にいる瀬織津比売の神が
罪を大海原へ運びます。
そして速開都比売が受け取り、
すべてを飲み込みます。
次に気吹戸主の神が、
それを根国・底国に吹き送り、
速佐須良比売の神が遠くへ運び去り、
すべての穢れを消します。
こうしてすべて清められ、
罪はもはや残りません。
天の神々、地の神々、八百万の神々が
この祓いを聞き届け、
力を与えて国を守ります。
The Legend of the Gods
〜 From Oharae no Kotoba〜
Lyrics:Oharae no Kotoba
Music: Chiyomi Takayama
Arrangement: Kazutaka Asai
English Translation: Chiyomi Takayama
This suite is based on the ancient Shinto prayer ?harae no Kotoba, passed down for over 1,500 years.
It has the power to purify human sins and bring peace and harmony.
Through its eight sections, it tells the sacred story of gods purifying the world,
and the divine legend of guiding the Imperial Grandchild to rule a peaceful land.
Takamanohara (High Plain of Heaven)
Ame no Yaegumo (The Eightfold Clouds of Heaven)
Oyamato Hidaka-mi-no-kuni (Great Yamato, Land of High Sight)
Futo Norito (The Great Prayer)
Ame no Iwato (The Heavenly Rock Gate)
Ounabara (The Great Ocean)
Seoritsu-hime
Gods of Heaven and Earth
In Takamanohara dwell
the Imperial Ancestors, Kamurogi and Kamurumi,
who gathered the eight million gods
for a divine council,
and declared:
"My Imperial Grandchild shall rule
over this rich and fertile land,
bringing peace and harmony,
and guide it with wisdom and care."
To prepare the land,
the restless gods were questioned and calmed.
Every root of rock and tree, every blade of grass,
was restrained from causing chaos.
The heavenly rock-seat was opened,
the eightfold clouds of heaven were parted,
and the Imperial Grandchild descended
to bring order to the world.
Among all the lands,
Oyamato Hidaka-mi-no-kuni was established
as a peaceful and secure country.
Pillars were firmly set in the rock,
and high rafters raised in Takamanohara,
to prepare a magnificent hall
for the Imperial Grandchild.
Under the protection of heaven and the sun,
the land became peaceful,
and human errors, whether heavenly or earthly,
would be purified in time.
When sins appear,
heavenly rituals are performed.
Sacred trees are cut at the roots,
and the thousand sacred seats are arranged.
Heavenly sedge and hemp are cut and divided
into eight bundles,
as the Great Prayer is proclaimed,
purifying all impurity.
As the prayer is declared,
the gods of heaven open the rock gate,
part the eightfold clouds,
and hear the prayer.
The gods of the land ascend the mountains,
parting the ridges to listen
and receive the divine message.
When the gods hear the prayer,
no sin remains.
As the wind disperses the clouds,
as morning and evening mists are cleared by the breeze,
as ships in the harbor are untied and launched into the sea,
as overgrown woods are cleared with a sharp sickle,
so all remaining sins are purified
and cleansed completely.
From the high mountains to the low hills,
the goddess Seoritsu-hime
carries sins to the great ocean.
There, Hayakitsu-hime
receives them and swallows them completely.
Then Ibukido-nushi,
god of the wind gate,
blows the remaining essence
to the root land and the underworld.
Finally, Hayasasura-hime
takes the remnants
and scatters them far away,
removing all impurity entirely.
When all is purified,
no sin remains.
Heavenly gods, earthly gods,
and all eight million gods
hear this purification
and join in blessing the land
with their divine power.
CDを購入する